Близится праздник 9 мая. В этом году дата особенная – 75 лет со дня Победы в Великой Отечественной войне. Одной из традиций празднования 9 мая стало исполнение песен, которые давно стали частью памяти о трагических событиях и павших бойцах, эти произведения часто объединяют под общим названием «Песни Победы».
Сотрудники библиотеки-филиала №17 имени Г.К. Жукова представляют онлайн-информацию «Гимн Памяти», об истории создания песни «Журавли» (стихи Расула Гамзатова, музыка Яна Френкеля, перевод – Наума Гребнева).
Песня «Журавли» с её глубокими трагическими стихами и красивейшим грустным вокализом считается одной из лучших песен о Великой Отечественной войне. История возникновения этой песни невероятная и потрясающая, наполнена своим символическим содержанием, грустная и величественная одновременно.
…В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии.
Шестеро их уже было. Шесть конвертов- похоронок, как птицы с поникшими крыльями, лежали в столе, а отец нянчил единственную внучку, оставшуюся от первого сына и ждал. Последнего оставшегося в живых Газданова. И дождался…
Почтальон, работавший в этом селе, отказался нести похоронку, которая пришла на последнего сына. Он погиб при взятии Берлина уже в конце войны – в 1945 году. Старейшины села решили сами принести скорбную весть, и когда старик увидел последний конверт, то его сердце остановилось…
Уже позже, в 1963 году, в селе установили самый пронзительный обелиск военных лет: у подножия большой скалы стоит скорбящая мать, а над ее головой улетает семь журавлей. Они прощаются с ней и с землей, которую защитили ценой своей жизни.
Однажды этот памятник в своих путешествиях посетил известный поэт Расул Гамзатов. Узнав историю семи сыновей и семьи Газдановых поэт написал одно из самых пронзительных своих стихотворений, сначала на своем родном языке, на аварском. Первоначально в песне пелось о джигитах.А перевод, который мы слышим до сих пор, принадлежит Науму Гребневу. И там уже поется о солдатах.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Это стихотворение настолько поразило певца Марка Бернеса, что он обратился к известному композитору Яну Френкелю с просьбой переложить его на музыку. Френкель всего за два месяца написал мелодию, и когда Бернес услышал ее, то слезы потекли по его суровому мужскому лицу.
После первого исполнения «Журавлей» Марком Бернесом, песня облетела всю планету, полюбившись миллионам людей — её запели на самых разных языках мира, потому что она стала песней-реквием, песней-молитвой, плачем по всем солдатам, «с кровавых не вернувшихся полей…»
Песня стала народной — она всегда звучит в дни, когда мы вспоминаем тех, кого нет с нами рядом – наших отцов, дедов, прадедов, погибших на полях сражений…